当前位置:

湖南疾控提醒:3月15日前,入湘旅客需持48小时 核酸阴性证明

来源:湖南外事办 编辑:周云涛 2022-01-05 17:28:57
—分享—

近一周,全球新冠肺炎日新增确诊病例多次突破80万例,接近疫情以来最高峰。奥密克戎变异株已成为部分国家主要流行毒株,我国“外防输入”压力持续增大。国内总体疫情形势保持相对平稳的态势,但总体呈现局部高度聚集而且全国多点散发的情况。

In the past week, the number of daily newly-confirmed COVID-19 cases has exceeded 800,000 for many times,which is close to the peak since the outbreak.Omicron has becomethe dominant variantin some countries,causing an increasingpressure of curbingthe spread into the jurisdictions.Although the overall situation in China remains relatively stable,the confirmed cases arehighly concentrated in someareasandsporadicthroughout the country.

元旦春节相继而来,人员流动增加,叠加冬春季呼吸道传染病高发,疫情传播风险始终存在,湖南省疾控中心发布元旦春节居民出行疫情防控提醒。

With considerablepopulation movementsin the NewYear’sDayandtheupcomingSpring Festivalandthe high incidence of respiratory infectious diseases in winter and spring, the risk ofCOVID-19spreadwill continue toexist.Hereby,Hunan Provincial Center for Disease Control and Preventionissuesthereminder on thepandemicprevention and control of travelduring theholidays.

一、高风险岗位人员尽量避免出行。入境口岸通道、隔离场所、定点医院、冷链相关企业等高风险岗位人员,工作期间接触感染人员、病毒污染的物品和环境的机会较多,如果防护不到位,感染风险较高,因此建议此类人员尽量避免出行。确需出行的,需满足脱离岗位14天以上且持有48小时内核酸检测阴性证明,并在所在单位报备。高风险岗位人员入湘返湘后非必要不外出、不聚集。

1. Those who work at high-risk positionsshouldavoid travel.Personnel at high-risk positionsinport of entry, locations of quarantine, designated hospitals and cold chain related enterprises are more likely to be exposed to infected persons, virus contaminated articles and environment during work. If the protection is not in place, the risk of infection can be quite high. Therefore, it is recommended that such group of peopleshouldtry to avoid travel. If it is a must,you haveto leave the post for more than 14 days and hold a proof ofnegative COVID-19 nucleic acid test within 48 hours, and report to the organization one works for.Youshould also avoid unnecessary outdoor activities and any gathering after returning to Hunan.

二、出游合理规划行程。非必要不远行,提前了解出发地、目的地最新疫情防控政策,提前查询旅游景区开放、门票预约措施,合理规划旅游线路和时间。尽量避开热门景区和出行高峰时段,应避免前往中高风险地区或有本土新冠病毒感染者报告的省份地区旅游。前往陆地边境城市人员抵达后,至少要进行一次核酸检测。

2. Travel with caution.Any travel should be avoided if it is not necessary. For those who travel, it is recommended to learn the latest pandemic prevention and control protocols of the place of departure and destination, and to inquire in advance the policies of opening and ticket reservation in scenic spots so as to properly arrange the route and time of travel. Also,youshould try to avoid popular scenic spots and peak hours, as well as medium and high-risk areas or provinces with confirmed cases. Those who travel to land border citiesshould takenucleic acid testsat least once upon arrival.

三、主动报备行程。近14天以来有国内中高风险地区所在县(市、区、旗)旅居史、以及与各地已公布的病例活动轨迹有交集发现健康码变为“红码”和“黄码”的入湘返湘人员,请第一时间主动向所在社区(村)、工作单位或所住酒店报备,请自觉遵守疫情防控各项规定,配合落实相关防疫措施;对瞒报、谎报个人行程和健康状况造成严重后果的,将依法追究法律责任。

3. Voluntarily report personal travel history.Those whoenterHunan with a travel or living history in the county (city, district, banner) with mediumandhigh-risk areas in 14 days, or those whose Health Code is yellow or red after having overlapped activities with reported cases must immediately inform your community (village), the organization you work for or the hotel you stay in. Please observe health care protocols and cooperate with local officials on prevention measures.For anyconcealment or false report ofyourpersonal itinerary and health status, you will be legally accountable for theserious consequencescausedaccording tothelaw.

四、落实来(返)湘人员健康管理。外省入湘人员均需查验通信大数据行程卡和湖南省居民健康卡。根据来自不同风险地区,落实集中隔离、居家隔离、居家健康监测、自我健康监测、核酸检测等管理措施。有本土病例(含无症状感染者)报告省份的来(返)湘旅客需持48小时内核酸检测阴性证明入湘,抵湘后24时之内再进行一次核酸检测,并自我健康监测14天。2022年3月15日前,没有本土病例(无症状感染者)报告省份的来(返)湘旅客也需持48小时内核酸检测阴性证明入湘。

4. Health management of those coming (back) to Hunan.Health Code and Travel History Code must be checked when entering Hunan from other provinces. Differentiated management measures will be taken based on the risk level of where you come, such as quarantine at designated places, home quarantine, home healthobservation, self-health monitoring and nucleic acid tests. Travelers coming (back) to Hunan from provinces with confirmed cases (including asymptomatic infections) should bring along the proof of a negative nucleic acid test result within 48 hours, and get another nucleic acid test within 24 hours afterthearrival, and conduct self-health monitoring for 14 days. Before March 15, 2022, travelers coming (back) to Hunan from provinces with no local cases (or asymptomatic infections) should also bring along a negative proof within 48 hours.

五、务必减少聚集和控制规模。广大群众非必要不聚集,非必要不聚会,主动减少探亲访友、聚会聚餐等聚集性活动;如确需聚会聚餐,规模控制在10人以下。减少前往电影院、KTV、酒吧、网吧、游戏游艺厅、棋牌室等室内人群聚集场所。特别是跨年夜、春节假期等重要时段,应主动减少聚集性活动,尽量不到人群聚集场所。在人员密集场所务必自觉做好个人防护,避免拥挤,与他人保持一米以上社交距离,减少逗留时间。元旦春节期间应严控庙会、大型文艺演出、展销促销等活动,不举办大规模人员聚集性活动,提倡“喜事缓办,丧事简办,宴会不办”。尽可能缩小活动规模,原则上不举办50人以上规模的活动。自行举办5桌以上宴会等聚餐活动的个人,须向属地社区居委会或村委会报备,落实疫情防控要求。

5. Try to reduce and scale down gatherings.Unnecessary partiesand gatheringsshouldbe avoided.Pleasevoluntarilyreduce activities such as visiting relatives and friends and group dinner. For necessary reasons, the party should be limited to no more than 10 people. Visits to cinemas, KTVs, bars, Internet cafes, arcades, chess and card rooms and other indoor gathering places should also be avoided. Pleasevoluntarilyavoid crowded places especially during New Year’s Eve and Spring Festival holidays. Incrowdedplaces,pleaseadopt self-protection measures, avoid the crowd, keep a social distance of more than one meter and reduce the time of stay. During theNew Year’s Dayand Spring Festival, activities such as temple fairs, large-scale art performances, exhibitions and sales promotions should be kept under strict control, and large-scale gathering activitiesshouldbe avoided. It is advocated that weddingsshouldbe postponed, funeralsshouldbe simple, and partiesshouldbe canceled. The scale of activities should be reduced as much as possible. In principle, activities with more than 50 people should not be held. Individuals who hold more than 5 tables of dinner must report to the local neighborhood committee or village committee andfollowthe pandemic prevention and control requirements.

六、坚持做好健康防护。要树立“每个人都是自己健康第一责任人”的理念,切实提高卫生防病意识,自觉遵守疫情防控规定,戴口罩、勤洗手、少聚集、养成“一米线”好习惯。出行时自觉与他人保持间距,避免扎堆,减少触摸公共部位,不触碰口鼻眼。咳嗽、打喷嚏时,注意用肘部或纸巾遮掩,不随地吐痰。如出现发热、咳嗽、腹泻、乏力等症状,立即佩戴口罩前往附近医疗机构的发热门诊就诊,途中避免乘坐公共交通工具,就诊时如实报告相关旅居史和接触史。

6. Keep good personal hygiene.Keepin mind that you take the primary responsibilityfor your own well-being. Increase the awareness of personal hygiene and abide by the protocols of pandemic prevention and control.Maintain good habits for health such as wearing masks, washing hands regularly,reducing gatherings,and keeping at least 1-meter social distance.Avoid the crowd, reduce touching public facilities, and do not touchthemouth, nose and eyes. Cover withanelbow or tissue when coughing or sneezing and do not spit.Seek medical treatment at a nearby fever clinicinmedical institutionsimmediatelywhen symptoms such as fever, cough, diarrheaandfatigue occur. Tell the medical staff truthfully your history of traveling, activities, and contacts. Avoid taking public transportation when seeking treatment.

七、及时接种疫苗。接种新冠病毒疫苗是预防控制新冠肺炎传播最经济、最有效的措施,更是每一位公民应尽的责任和义务。请尚未接种、未完成全程接种和符合加强免疫接种条件的群众尽快主动接种新冠病毒疫苗,共筑全民免疫屏障。

7. Get vaccinated in time.Vaccination is considered the most economical and effective prevention way against COVID-19. It is also the right and obligation of every citizen. Those who are not vaccinated, or not fully vaccinated, or eligible for the booster shot are requested to take the initiative to get vaccinated so as to build a nationwide immune wall.

湖南省外事办译

translated by Foreign Affairs Office of Hunan Province


来源:湖南外事办

编辑:周云涛

阅读下一篇

返回金洞新闻网首页